Onlinemarketing blog

Az Onlinemarketing blogon a hazai és külföldi online marketing hírekből, információkból merítek. Ha érdekeset látok, hallok, olvasok, arról elmondom a véleményem. Néha pedig csak leírom, amit szerintem érdemes tudni az internetes, online, digitális marketingről.

Berényi Konrád, tanácsadó

Levél a blognak

Legfrissebbek

Fontos dolgok


etarget

Nomen Est Omen

A Konrád férfinév a német Kuonrat névből származik. Elemeinek jelentése: merész és tanács.
Forrás

A Cég

Az Onlinemarketing blogot az Onlinemarketing.hu Kft., mint online marketing és kommunikációs ügynökség vezető tanácsadója és ügyvezetője írja.

Onlinemarketing.hu Kft.

 

Fontos dolgok

Add to Google

Add to Netvibes

Twitteren. Vigyázat, mély víz!

Hirdetések

Közösségi média alkalmazás partnerünk a
pagerider-logo_1.png




Virágcseppek - Bach virágterápia tanácsadás

Utolsó kommentek

  • énisfélek: @énisfélek: Még egy fontos dolog, amit sokan nem is vesznek észre: a reklámok által igényelt letöl... (2017.09.19. 10:36) Önmérséklet?
  • énisfélek: A reklámok megjelenítésében van egy jól meghúzható határ: hagy-e engem élni, vagy nem hagy élni? t... (2017.09.19. 10:22) Önmérséklet?
  • Duplaxiii: @Kopasz Szuzukis: Így van, ezt úgy hívják: tudatos vásárló. És ez a halmaz a leginkább üldözendő ... (2017.09.19. 10:15) Önmérséklet?
  • Duplaxiii: OK, állapítsuk meg, hogy korunk legkárosabb szakmája a marketing! Ugyanis már nem egy vállalkozás ... (2017.09.19. 10:10) Önmérséklet?
  • Before: Nagyon jó és aktuális az írás. Én is találkoztam azzal, amit Zoli írt, baromi irritáló. A google k... (2017.09.19. 09:46) Önmérséklet?
  • Utolsó 20

MUNKA!

Tagek

8x80 (3) adatbázis építés hónap (5) adblock (15) adverticum (4) ajánló (543) apple (3) arukereso (84) arukereso toplista (72) banner hónap (8) blog (225) blogmarketing (64) blogring (97) business blog (40) céges weboldal (13) ebusiness (102) ekormányzat (3) előadás (20) email marketing (39) érdekes (203) etarget (206) etarget qa (4) etarget tippek (33) etarget toplista (128) facebook (130) fórum (6) gépház (92) gerillamarketing (10) google (107) hiba (100) hírek (35) humor (31) iab (4) index (31) internetes fejlesztések hónap (4) internetes stratégia 2007 (8) internethungary2006 (16) internethungary2007 (6) internethungary2008 (4) internethungary2009 (5) internethungary2010 (6) internet hungary 2011 (3) iwiw (73) jog (29) kampány (352) kérdés (7) kereső (60) keresőmarketing (231) keresomarketing nap 2007 (7) keresomarketing nap 2008 (7) keresomarketing nap 2009 (8) keresomarketing nap 2010 (3) keresomarketing nap 2011 (6) keresomarketing nap 2012 (5) keresőoptimalizálás (51) keresőoptimalizálás tematikus hónap (5) kkvmarketing (8) közösség (202) kreatív (108) kutatás (96) látogatottság (27) laza (10) LinkedIn (3) mediahungary2010 (4) minicrm (7) mobil (33) mobil marketing (23) msn (10) oktatás (22) om eloadasok (4) om tanacsadas (3) onlinemarketing (1115) online kutatas 2007 (7) online marketing tippek (366) polblog (55) pr (29) reklamkonferencia eger (6) reklám célzás hónap (6) rss (22) sem (200) seo (48) smo (47) spam (31) startup (9) startup 2008 (4) startup 2009 (4) startup 2012 (5) statisztika (320) szakcikk (6) szövegírás (28) tabu (5) támogatott bejegyzés (43) tanácsadás (17) tanácsadás hónap (4) tartalom (64) telefon (3) turizmus online (5) twitter (4) üzlet (251) üzleti kommunikációs hónap (4) video (113) viral (25) vírusmarketing (30) vlog (4) web2 (142) web22 symposium (7) web2 symposium (17) weboldal (238) website ergonómia hónap (4) wiki (4) wom (35) www.fenyek.hu (5) yahoo (13) [origo] (15) Címkefelhő

Hirdetési partner


Infinety Online Média és Marketing Kft.

Tel: +36-1-326-0065
E-mail: sales@infinety.hu
Web: infinety.hu
Blog: infinety.blogspot.com

Minek nevezzelek?

Címkék: onlinemarketing wom

2009.08.24. hétfő 14:17 Konrad

Néha nagyon meglepő módon tudunk magyarítani angol kifejezéseket. Az e-mailből lett "villanylevél" szerencsére nem terjedt el, de például a skyscraper hirdetést már elég sokan felhőkarcolózzák kis hazánkban. És bár vicces tud lenni a tükörfordítás (gondoljunk csak a KöztesHáló Felfedező-re, esetleg a Kitekintő Gyorsvonatra), de azért nem mindig helyes.

Mostanában terjed a hazai marketinges szaknyelvben egy újabb tükörfordítás, és most ez ellen szeretném felemelni a hangomat. Ez pedig a WOM-nak a fordítása. A WOM jelentése ugye: word of mouth. Ehhez aztán kötnek újabb M-et (marketing), vagy nevezik reklámnak: WOM reklám. Magyarul vajon hogyan kellene ennek hangoznia?

Talán a legpontosabb és legegzaktabb fordítás a szóbeszéd. Így beszélünk szóbeszéd marketingről, szóbeszéd reklámról. Viszont kezd terjedni egy másik változat is: ez a szájreklám. Értem én az angolból, hogy miért de nem! Ez nem jó!

Egyrészt nem pontos, hiszen a WOM egyik fontos terepe az internet, azon belül is a blogok, mikroblogok, chatek, fórumok - ahol a szájnak nem sok szerepe van. Másrészt logikailag sem a szájnak van feladata, hanem a pletykának, az átadott információnak. Ami magyarul szóbeszéd.

Tehát kéremszépen, aki angolról magyarra fordít ne szájreklámozzon! Jó lesz nekünk ez a kedves szóbeszéd marketing is!

Adjátok ezt tovább, ha lehet, jó? Szájról-szájra! 

38 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://onlinemarketing.blog.hu/api/trackback/id/tr421334859

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

dezo · http://devaizoltan.hu/blog 2009.08.24. 17:08:38

IGEN! IGEN! IGEN!

Ráadásul a szóbeszéden alapuló marketing sokkal több, mint csupán a reklámozás.
Hamár mindenáron nyelvújítani akar valaki, akkor értse először a kifejezést, majd csak utána keressen rá magyar szavakat.
Javaslom esetleg a _pletyka-reklám_ kifejezést használni, de úgy, hogy tudjuk, ez csak része a szóbeszéd-marketing eszköztárának (ahogyan a reklám a marketingének) :)

azAttis 2009.08.24. 19:37:54

Arról nem beszélve, hogy álltalában a marketinges igényes ember. Legyen hát igényes a nyelvhasználatra is.

Köszönjük Grétsy tanár úr ! :)

Szekuriti Blogger. · http://szekuriti.blog.hu 2009.08.24. 20:00:50

:) Konrád, ugye milyen jó, ha néha az ember egy kicsit pihentetőbb poszttal is meglepheti az olvasóit? :)

LOOOVE · http://szerelmes.dolgok.com 2009.08.24. 20:29:47

hát én még nem hallottam sehol se, hogy a skyscrapert bárki, bárhol felhőkarcolózta volna!

A. B. Normal 2009.08.24. 21:03:13

Így Kosztolányi:

Ámerikába futott, menekülve a messze New-Yorkba,
mely makacsul késett a vizek dagadó magasában,
zöld viharok ködein, palaszürke egek moraján át.
Hogy zokogott aztán, amikor kikötött a hajója.
Angol szótárát szoritotta a partra kiszállva,
s szíve rokontalanul dobogott a titáni falak közt,
négerek és yankeek ihogó-vihogó seregében.
Átfájt álmaimon fájdalma, mely úgy komorult rám,
mint az az égbetörő, roppant fellegkaparó ház,
s én, ki figyeltem rá, elalélva, könnyekre fakadva
csókoltam kezeit, s a valóra riadva felültem.

S így Babits:

Vetkőzik az édes. Az éjjeli gyolcs fedi már. A komorna kimén.
Megkoccan az ablaka. Nyitja. Vetekszik a holddal a zöld szobafény.

Titkáruk az. "Édesem!" - Újul a kép. Palotájuk elébe mutat.
Fellegkaparójuk előtt ki az éjbe mutatja a hosszu utat.
Fellegkaparón kötelekből létra. Az emelet ablaka nyil.
Surrannak alá. Hamar: - Elbuj a hold köre. Rebben az ótomobil.

Tehát legyen fellegkaparó. Jó éjszakát.

Konrad · http://onlinemarketing.blog.hu 2009.08.24. 21:13:48

@LOOOVE: Ami pont 7 (hét)-tel több, mint a seholse. Egyébként valóban kevés helyen használják manapság, főleg 5-7 (hét) éve volt ez a név menő.

nothing.at.all (törölt) 2009.08.24. 21:17:18

miért, mit jelent még a skyscraper felhőkarcolón kívül?

dX 2009.08.24. 21:57:50

nem mondom, hogy minden egyes szót (főleg szakkifejezést) le kell fordítani, de a villanylevél nekem spec bejött. (drótlevél? :))
az ottlap az rémes (megúsztuk) de a honlap nem rossz (és ne sírjunk azon, hogy a (web)site értelemben terjedt el, mert a webhely szintén borzalmas)

Trackback: 2009.08.24. 22:11:07

@azAttis:

Marketinges igényes?
Álltalában? (sic!)


Ppic fail minden szavad.

ern0 · http://linkbroker.hu/ 2009.08.24. 22:29:42

Megértem, ha valakinek nem teszik a "szóbeszéd", mert annak azért inkább az a jelentése, hogy "nem hivatalos információ", akkor találjon ki mást. Ugye leginkább a "világ szája" vagy "falu szája" kifejezések illenek, de ezek meg valamiért nem alkalmasak egy marketing módszer megnevezésére. Talán úgy lenne a legjobb, hogy "hirdessünk tévében, meg próbáljuk elérni, hogy a világ a szájára vegye".

"Világszája-kampány"?

ern0 · http://linkbroker.hu/ 2009.08.24. 22:31:18

Az első mondatomat félreszerkesztettem, helyesen: megértem, hogy van, akinek nem tetszik, az esetleg találjon ki mást.

Franky4fingers 2009.08.24. 22:38:14

nekem nagy kedvencem a "brandingelhető" tárgyak. Ami ( ha már a brand szót használjuk) brandelhető

A. B. Normal 2009.08.24. 22:51:29

@Franky4fingers: Akkor Te még nyilván nem voltál még raftingolni a dzsoggingodban...

Zsú - Csodanő.hu · http://csodano.hu 2009.08.24. 23:09:13

Miért, a "száll az ének szájról szájra" ezen az alapon nem ugyanakkora hülyeség? Vizualizáljuk kicsit a dolgot! :))

Ha pontosa akarnánk megfogalmazni azt kéne mondanunk, hogy szájból fülbe, fülből agyba, agyból szájra. Vagy valami hasonló.

Szerintem a szájreklám jó szó, mert a "szájról szájra" kifejezés, akármilyen logikátlan is, pont ezt fedi le. A pletykát, a külső ellenőrzés nélküli terjedést.

A szájról szájra szálló ének nem azt hangsúlyozza, hogy két ember szemtől szemben információt oszt meg. Ez is benne van! De a lényeg az, hogy NEM egy könyvből, nem egy tanártól tanulták meg, hanem egymástól, önként, szórakozásból, pletykaként vették át.

Szerintem ez az átvitt értelem többet nyom a latban, mint az, hogy nem csak szájról szájra (fülbe!!!), hanem emailben, fórumokon, blogokon, bárhol máshol történik az átadás.

Sunny Days 2009.08.24. 23:23:00

na jó, de akkor hogy van a felhőkarcoló magyarul?

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2009.08.24. 23:50:29

Nem kell mindig szigorú pontosságot vagy következetességet keresni egy fordításban. Különösen ha az egy új kifejezés magyar megfelelőjét keresgéli. Vannak az internetes szájreklámhoz hasonlóan logikátlan, ugyanakkor rögzült kifejezéseink.

A "szóbeszéd"-hez társul a bizonytalan hitelesség érzete is. "Á, az csak olyan szóbeszéd!" Reklámhoz ezt az érzést kapcsolni a jámbor fogyasztóban jó kis öngól lenne.

Konrad · http://onlinemarketing.blog.hu 2009.08.25. 00:35:20

@sunny_days: nem ez a kérdés, hanem az, hogy mi a szakmai neve ennek a hirdetési formának.

Konrad · http://onlinemarketing.blog.hu 2009.08.25. 00:36:31

@Androsz: nekem pont a szájreklám a furcsa. Számomra azt jelenti, hogy a szájat reklámozza valaki.

Repülő Majom · http://www.kutyushop.hu 2009.08.25. 00:45:43

Megértem ezt a fajta gondolkodást, csakhogy szerintem ez nem praktikus, mivel bonyolult kimondani. Szóbeszéd marketing vs. szájmarketing. Neked melyik jutna eszedbe hirtelen, ha siettedben valaki a lábadra lépve "elnézést" helyett "mi a WOM magyarul?" frázist rebegné feléd?
Az a helyzet, hogy a szájmarketing, ha nem is annyira akkurátus, mint a szóbeszéd marketing, de egyszerűbb kimondani, jobban rááll az ember szája. Ha esetleg valami hasonlóan praktikus szót ki tudunk találni helyette (csak hogy felkínáljak valami megoldást is a problémára: pl. "nettérítő", de mondom, ez csak egy szemléltető példa), támogatlak ebben.
És közben azt se felejtsük el, hogy a régi időkben is vettünk át szavakat külföldről, ha mindenki így állt szemlélte volna a dolgot, akkor nem sok szó, kifejezés lenne meg a mai formájában (ld. nyaktekerészeti mellfekvenc a nyakkendő helyett, vagy a gőzpöfögészeti tovalöködönc a gőzmozdony helyett). Szóval SZVSZ ez egy nem rossz kifejezés, nem teljesen pontos, de nem rossz.

Repülő Majom · http://www.kutyushop.hu 2009.08.25. 00:46:24

@Konrad: Nos, ennyi erővel a lótolvajok is lehetnének rab-lók :).

Matyas_Siska · http://csirip.blog.hu 2009.08.25. 00:47:22

Androsz: én éppen ilyen szempontból is jónak tartom a "szóbeszéd" fordítást.

Szerintem éppen azt a kort éljük, amikor előtérbe helyezzük a közösségi kommunikáción belül is a hitelesség igényét. És a WOM(M) ugye alapvetően arról szól, hogy az üzeneteinket egy speciális módon juttassuk el-terjesszük, és mindezzel értelemszerűen a célunk a _befolyásolás_. Namármost, ebben a pillanatban az történik, hogy az üzenetünk terjesztőinek egyéni hitelességével "fémjelezzük" az üzenetünket, ami viszont független az üzenetünk valódi hitelességétől.

Ilyen módon a "szóbeszéd", mint fordítás azért tetszik nekem kifejezetten, mert a bizonytalanság érzetével rávilágít arra, hogy ebben a kommunikációs folyamatban alapvetően a kommunikátor hitelességének a függvényeként fogadjuk el az üzenetet hitelesnek, és jellemzően nem vizsgáljuk, hogy maga az üzenet önmagában mennyire hiteles.

Ezért nálam az, hogy a "szóbeszéd" fordítás kifejezi a bizonytalanságot, hatalmas ötös, mert magában hordozza, mutatja a hitelesség megkérdőjelezhetőségét, amit egyébként hajlamosak vagyunk kérdés nélkül lenyelni.

(Bocs, mindenkitől ha zavaros volt.:))

Konrad · http://onlinemarketing.blog.hu 2009.08.25. 00:53:05

@Repülő Majom: hát, a szájreklám biztos nem. Nekem a szóbeszéd áll a számra, kezdetektől fogva. Így "szocailizálódtam", és pont, hogy a szájreklám a furcsa és idegen.

Konrad · http://onlinemarketing.blog.hu 2009.08.25. 00:55:56

Közben megnéztem: 2006. január 27-én írtam először a WOM-ról, és már ott is a szóbeszéd marketinget használtam: onlinemarketing.blog.hu/2006/01/27/rege_a_csodamarketingesrol_avagy_szall_a

$Norbert$ · http://www.marketing112.hu 2009.08.25. 08:31:02

Szerintem Grétsy tanár úrat hagyjuk, de a fiát ismerem, majd megkérdezem ... amúgy szerintem is szóbeszéd vagy "szóbeszéd-marketing". Ez megint egy olyan angol szó, aminek nincs tükörfordítása, legalább is egyszavas amit szeret a magyar ;)

Horváth Oszkár · http://oszkarsag.blog.hu 2009.08.25. 09:25:41

Nekem a mai napig az "ottlap" kifejezés az, amiért felugrom a székből ordítva a dühtől, szerencsére megúsztuk, de valamikor 96-97-ben szabályosan komolyan gondolta valami barom állat, hogy ez működhet.

A szájreklámért (ellen) annyit tehetek, hogy beírtam a tukorszotar.hu -ba az "I am not gardening" (nem kertelek) fölé, így erősítve, hogy ez csak VICC lehet. Azért is rettenetes ez a szó, mert némelyik embernek annyira undorító szája van, hogy onnan pfuájj nem kell semmi.

tárhejj · http://atarhely.hu 2009.08.25. 09:31:55

Az ilyen posztok mindig tanítanak valamire.

Nagy Barna (Emc) · http://www.kreativvonalak.hu/ 2009.08.25. 11:03:16

Célszerűbb így keresni, így valóban sok találatot kapunk ma is:

www.google.hu/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ahu%3Aofficial&channel=s&hl=hu&source=hp&q=felh%C5%91karcol%C3%B3+banner&meta=&btnG=Google+keres%C3%A9s

A szóhasználattal kapcsolatban szerintem még időben léptél, Konrád

googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=sz%F3besz%E9d&word2=sz%E1jrekl%E1m

(Bár ebben az eredményből nyilván nem lehet messzemenő következtetéseket levonni, hiszen ebben a "szóbeszéd" eredeti jelentése is benne van.)

A honlap, ottlap, webhely kifejezéseket ha nem tévedek, 1996 magasságában az Internet Kalauz fejtegette, magam is örülök neki, hogy ebből mára elsősorban csak a "honlap" maradt.

Zsú - Csodanő.hu · http://csodano.hu 2009.08.25. 20:13:26

Szerintem én a szájreklám kifejezéssel az egyetemen találkoztam először.

Ami sokmindent nem jelent...

különben is, törölköző, vagy törülköző? :D

Bocsi, fáradok, pedig fiatal még az este... :D

Horváth Oszkár · http://oszkarsag.blog.hu 2009.08.26. 09:26:52

@Csodanő: "különben is, törölköző, vagy törülköző?"

Mennyi van eddig leírva?

Horváth Oszkár · http://oszkarsag.blog.hu 2009.08.28. 09:03:08

@Csodanő: ez Hofi az affektáló amerikai akcentusos magyarra.

- Tessék mondani, oh, well, hogyan kell leírni, töröl-közőüüü vagy türül-közőüüü?
- Mennyi van eddig leírva?
- Té há.

Ugyanitt:

- What is this kerek?
- Zsömle, te barom!

ca 2009.08.31. 10:06:57

@Konrad:

milyen érdekes, hogy mindenki a "száj" illetve a "szó" kifejezésen filózik.
Az senkinek se zavarja a fülét, hogy az angolban a WOM-hoz nincs a "marketing" kifejezés hozzábiggyesztve ... valahogy az itteniek számára (számomra is) mindig természetes, hogy MINDEN AMI TERJED AZ MARKETING. PEDIG NEM!
A WOM-nak semmi köze a marketinghez. Úgyhogy inkább maradna csak szóbeszéd, marketing nélkül...

Konrad · http://onlinemarketing.blog.hu 2009.08.31. 10:15:05

@ca: szia, igen, ezért IS lenne jobb a szóbeszéd!

ca 2009.08.31. 10:19:07

@Konrad: Részemről úgy legyen. Szép napot.