Néha nagyon meglepő módon tudunk magyarítani angol kifejezéseket. Az e-mailből lett "villanylevél" szerencsére nem terjedt el, de például a skyscraper hirdetést már elég sokan felhőkarcolózzák kis hazánkban. És bár vicces tud lenni a tükörfordítás (gondoljunk csak a KöztesHáló Felfedező-re, esetleg a Kitekintő Gyorsvonatra), de azért nem mindig helyes.
Mostanában terjed a hazai marketinges szaknyelvben egy újabb tükörfordítás, és most ez ellen szeretném felemelni a hangomat. Ez pedig a WOM-nak a fordítása. A WOM jelentése ugye: word of mouth. Ehhez aztán kötnek újabb M-et (marketing), vagy nevezik reklámnak: WOM reklám. Magyarul vajon hogyan kellene ennek hangoznia?
Talán a legpontosabb és legegzaktabb fordítás a szóbeszéd. Így beszélünk szóbeszéd marketingről, szóbeszéd reklámról. Viszont kezd terjedni egy másik változat is: ez a szájreklám. Értem én az angolból, hogy miért de nem! Ez nem jó!
Egyrészt nem pontos, hiszen a WOM egyik fontos terepe az internet, azon belül is a blogok, mikroblogok, chatek, fórumok - ahol a szájnak nem sok szerepe van. Másrészt logikailag sem a szájnak van feladata, hanem a pletykának, az átadott információnak. Ami magyarul szóbeszéd.
Tehát kéremszépen, aki angolról magyarra fordít ne szájreklámozzon! Jó lesz nekünk ez a kedves szóbeszéd marketing is!
Adjátok ezt tovább, ha lehet, jó? Szájról-szájra!
Utolsó kommentek